Non può piovere per sempre è una celebre frase di un film, sapreste dire di qualche film si tratta? Si tratta di una frase che ha un doppio significato, quello letterale (legato alle condizioni meteorologiche) e quello metaforico (legato alle sfortune della vita). Qui andremo ad analizzarla nel dettaglio dandovi tutte le informazioni e le curiosità legate ad essa.
Indice:
Origine
Questa frase appare nel film "Il corvo - The Crow", un film di genere fantastico-drammatico del 1994 e viene pronunciata dal personaggio protagonista Eric Draven. Egli è un musicista rock che il giorno successivo si sarebbe dovuto sposare con la sua Shelly. In questo film, nella Notte del Diavolo, chiamata così perché come una ricorrenza in città si scatenano balordi con atti di violenza, alcuni di questi malviventi entrano nell'abitazione di Shelly, la picchiano e la violentano, e quando anche Eric rientra a casa viene ferito mortalmente e lanciato dalla finestra (anche Shelly morirà dopo 30 ore di sofferenza in ospedale). Una fine tragica, inspiegabile, ma un anno dopo la sua morte, un misterioso corvo si posa sulla tomba di Eric ed il giovane resuscita come narrava un'antica leggenda. La sua anima inquieta e tormentata torna per vendicare la propria morte e quella della propria fidanzata.Eric pronuncia questa frase nella scena in cui incontra la giovane Sarah, amica di Shelly, e il dialogo tra i due è il seguente:
- Sarah: E tu chi saresti? Un clown? Un fantasma?
Eric: Qualcosa di simile...
Sarah: Sembra di fare surf, altro che skate... Se solo smettesse di piovere...
Eric: Non può piovere per sempre!
A questo punto Sarah, che inizialmente gli stava dando le spalle, si volta verso di lui perché ha riconosciuto Eric, ma questi scompare perché ha una "missione" da compiere.
L'attore che ha interpretato Eric Draven è Brandon Lee, il figlio di Bruce Lee (la leggenda del Kung Fu). Entrambi sono morti in circostanze misteriose, Bruce Lee è morto "probabilmente" per una reazione allergica a una o più sostanze contenute in un'aspirina, invece Brandon Lee è morto proprio in questo film: fu ferito involontariamente e mortalmente da un colpo di pistola che sarebbe dovuta essere di scena ma la pallottola era vera. Ad impugnare l'arma con il colpo mortale è stato Michael Massee, che nel film interpretava Funboy (uno dei cattivi).
Pare che la frase "Non può piovere per sempre" sia un riferimento alla frase di Aureliano Secondo del romanzo "Cent'anni di solitudine" di Gabriel García Márquez. La frase in questione è la seguente:
«Non può piovere per tutta la vita»
Significato
Per chi non conosce il film e si attiene al suo significato letterale, la frase "Non può piovere per sempre" è intesa come che le precipitazionidi pioggia non possano durare per troppi giorni, in quanto è inevitabile che prima o poi il cielo si schiarisce e ritorna il sole. Alcune regioni italiane sono più piovose di altre e in quei periodi in cui la pioggia sembra non voler proprio smettere (specialmente quando è presente anche nei weekend) si scherza sul fatto che in certe città può davvero piovere per sempre.
La frase in questione nasconde anche un significato metaforico. Significa che anche nei momenti più bui della vita, la luce alla fine troverà la sua strada. Di solito viene detta con un tono di voce ottimista e speranzoso. L'oscurità simboleggia l'evento negativo che affligge ognuno di noi (i debiti, la malinconia, la depressione, il divorzio, la morte di una persona cara, la carriera insoddisfacente) mentre la luce rappresenta la speranza che le cosa possano migliorare o almeno andare meno peggio del solito.
Alcuni modi di dire simili sono:
Questa frase va in contrasto con altri modi di dire, ad esempio:
IN INGLESE: It can't rain all the time.
IN FRANCESE: Il ne peut pas la pluie tout le temps.
IN SPAGNOLO: No puede llover todo el tiempo.
IN TEDESCO: Es kann nicht die ganze zeit regnen.
Scusate ragazzi mi sbagliavo. Può piovere per sempre.
Non può piovere pe sempre. Ok... forse mi sbagliavo.
Non può piovere per sempre. Prima o poi grandina.
Non può piovere per sempre... Ma ci sta comunque provando.
Non può piovere per sempre, ma se succede comprati un ombrello.
Non può piovere per sempre! Io non ci scommetterei... disse il weekend.
- Non può piovere per sempre.
- Dove abiti bimbo?
- In Piemonte.
La frase in questione nasconde anche un significato metaforico. Significa che anche nei momenti più bui della vita, la luce alla fine troverà la sua strada. Di solito viene detta con un tono di voce ottimista e speranzoso. L'oscurità simboleggia l'evento negativo che affligge ognuno di noi (i debiti, la malinconia, la depressione, il divorzio, la morte di una persona cara, la carriera insoddisfacente) mentre la luce rappresenta la speranza che le cosa possano migliorare o almeno andare meno peggio del solito.
Alcuni modi di dire simili sono:
Questa frase va in contrasto con altri modi di dire, ad esempio:
- Al peggio non c'è mai fine;
- Piove sempre sul bagnato;
- Chi di speranza vive disperato muore;
- Tranquillo ha fatto una brutta fine.
Traduzione in altre lingue
Il corvo - The Crow è diventato un film di culto, sia per la "maledizione della famiglia Lee" sia perché tutto sommato è un bel film, originale per l'epoca. E la frase è diventata popolare anche in altre nazioni, per cui qui trovate la traduzione in inglese, in francese, in spagnolo e in tedesco della frase "Non può piovere per sempre":IN INGLESE: It can't rain all the time.
IN FRANCESE: Il ne peut pas la pluie tout le temps.
IN SPAGNOLO: No puede llover todo el tiempo.
IN TEDESCO: Es kann nicht die ganze zeit regnen.