di William Blake
Traduzione:
Tigre! Tigre! Ardente e luminosa,
nella foresta della notte,
Quale mano o occhio immortale
poté forgiare alla tua spaventosa simmetria?
In quali distanti profondità o cieli
bruciò il fuoco dei tuoi occhi?
Su quali ali osa egli librarsi?
Quale mano osa afferrare il fuoco?
E quale spalla, e quale braccio
riuscì a torcere le fibre del tuo cuore?
E, quando il tuo cuore iniziò a battere,
quale spaventosa mano, e quale spaventoso piede?
Quale martello? E quali catene?
In quale fornace fu la tua mente?
Quale incudine? Quale terribile presa
osa afferrare il suo mortale terrore?
Quando le stelle lanciavano a terra le loro lance
e inondarono il cielo con le loro lacrime
egli sorrise nel vedere il suo lavoro?
Fu colui che creò l'agnello a inventare anche te?
Tigre! Tigre! Ardente e Luminosa,
nella foresta della notte,
Quale immortale mano o occhio
poté forgiare alla tua spaventosa simmetria?
Traduzione:
Tigre! Tigre! Ardente e luminosa,
nella foresta della notte,
Quale mano o occhio immortale
poté forgiare alla tua spaventosa simmetria?
In quali distanti profondità o cieli
bruciò il fuoco dei tuoi occhi?
Su quali ali osa egli librarsi?
Quale mano osa afferrare il fuoco?
E quale spalla, e quale braccio
riuscì a torcere le fibre del tuo cuore?
E, quando il tuo cuore iniziò a battere,
quale spaventosa mano, e quale spaventoso piede?
Quale martello? E quali catene?
In quale fornace fu la tua mente?
Quale incudine? Quale terribile presa
osa afferrare il suo mortale terrore?
Quando le stelle lanciavano a terra le loro lance
e inondarono il cielo con le loro lacrime
egli sorrise nel vedere il suo lavoro?
Fu colui che creò l'agnello a inventare anche te?
Tigre! Tigre! Ardente e Luminosa,
nella foresta della notte,
Quale immortale mano o occhio
poté forgiare alla tua spaventosa simmetria?